繁中版

  •  聯絡我們:(02)2366-0138; 2363-4128
  •  LINE ID:harvard-tran
  •  急事連絡:0918-537-348
  •  免費諮詢估價

越南文翻譯

越南文翻譯

越南語是越南的國家語言,有85至90%的越南人將之作為母語,另外居住在海外的3百萬越僑、住在中國廣西的京族亦使用越南語。歷史上,越南語曾經使用漢字與喃字表記(即漢喃文),現代則使用以拉丁字母為基礎,添加若干個新字母及聲調符號的國語字(Chữ Quốc Ngữ/𡨸國語)書寫。

上古時期的越南語很可能具有南亞語系其他語言現在具有的一些共同特徵,例如在屈折方面較發達,具有豐富的複輔音等。這些特徵已不再存於現代的越南語中,據認為是由於越南語地處東南亞的「語言聯盟」中,受到周邊有聲調的孤立語漢語的影響,也變成了一種有聲調的孤立語。形態上的孤立和聲調的存在可能並非來源自原始南亞語,周邊的無親屬關係的語言,例如壯侗語系的泰語和南島語系的回輝話,也都具有聲調。

原始越南語的家園在現越南北部的紅河流域地區。在越人接下來的向南擴張中,占城和湄公河三角洲地區(今胡志明市附近)的高棉人被征服,越南語也被傳入現越南的中南部地區,各種方言在聲調上逐漸產生差異。

越南語在發展的過程中受到了漢語的強烈影響,尤其是在詞彙方面,據統計越南語中的漢語借詞可達60%。越南語中有多個層次的漢語借詞,其中最重要的是在唐代前後借入的「漢越語」這一個漢字的整套音讀系統,它與切韻音存在整齊的對應。還有是所謂古漢越語,是比唐代更古的語言殘跡;以及越化的漢語詞,即本來的漢語詞,隨越南口語變化、脫離漢越語系統而產生的越語詞。漢越語比朝鮮、日本的漢字音保留更多的存古特徵,中古漢語的聲韻調與漢越音均存在規律系統的對應,因此漢越音對中古漢語語音本體的研究具有很重要的價值。而對古漢越語的研究,則可幫助目前對上古漢語的構擬。

越南語現今使用的書寫系統——國語字,在很大基礎上保留了法國傳教士亞歷山大·羅德於1651年所著的《越葡拉字典》中對越南語的羅馬字表記。羅德記錄的是當時的中古越南語的河內音。與現在的河內方言相比,羅德記錄的韻母音值在近幾百年間似乎並沒有發生很大的變化,不過各方言聲母的演變卻很迅速。因而越南國語字的聲母系統與現代越南語的任何方言都有差異,它與西貢方言的接近程度比河內方言要高。

漢文(Hán Văn/漢文)是越南封建時代官方的主要採用的文書系統,貴族、知識分子也多使用漢文寫作。漢文(文言文)也是古代東亞諸國的共通文書系統,在中國、韓國、日本也同樣被使用。然而,它完全由漢字組成,與越南本民族的越南語差異較大,在書面上與越南人的口語上難以達到統一。

漢字在越南的使用大約開始於趙佗的「南越國」時期。在中國直接統治的時期也一直延用漢字為書寫系統。即使在10世紀越南獨立後,由於越南封建朝廷大力推廣「儒學」 與建立「科舉制度」, 使得漢字的正統地位在20世紀前牢不可破。漢字在越南也叫做「儒字」, 意思是儒家所用的文字。一般來說,漢字用於行政、教育(科舉)、學術著述、和古典文學之創作。

越南在借用漢字後,發覺漢字無法完整表達越南的日常用語,於是民間慢慢發展出具越南特色的「喃字」(Chữ Nôm/𡨸喃/𡦂喃/字喃)。「字喃」是照越南的構詞順序來寫,若照中文順序則為「喃字」。所謂的「喃字」是指南方(相對於中國)的文字的意思;因為缺乏標準化,它也可以寫作「𡨸喃」或「𡦂喃」等。據推測,喃字大概是從10世紀越南脫離中國的直接統治後,才開始發展出來。早期的喃字主要作為漢字的輔助工具,用在記錄地名、人名及地方特產等。在累積數百年使用的經驗後,在13世紀才有一些字喃的文學作品出現, 而於16至18世紀達到高潮。譬如阮攸的字喃著作《金雲翹傳》等。字喃的使用者大致為平民、落魄文人、僧侶、及少數具強烈民族意識的精英。概括來說,喃字主要用在紀錄民間口傳文學、創作純越語文學、翻譯佛經、及替漢字作註解。

喃字的發展就如同台灣「歌仔冊」裡頭台語漢字的發展是一樣的,都是建立在既有的漢字基礎上作調整。基本上,喃字的發展在早期是以漢字借音為主,後期則模仿漢字的「形聲」造字原則來造喃字。 譬如漢語裡頭的「孩子」在越語裡講做 /kon/;/kon/ 在早期的喃字(譬如在「黎朝」時期)寫做「昆」(「漢越音」讀作 /kon/),後來(「阮朝」時期)又寫做「𡥵」,由「子」(表示孩子)及「昆」(表音)來構成。由於喃字沒有得到當權的漢字既得利益者的支持,也沒有經由完整規劃、而是隨個人所好而恣意創造出來的,再加上漢字本身作為文字基礎的缺點, 致使它呈現相當混亂的文字使用現象。這現象就如同當前台灣的台語文書寫一樣,文字的使用並未達成相當的標準化。

雖然喃字在越南很早就出現了、而且又是越南人自造的「土產」,然而它卻沒有辦法取代漢字或與漢字並駕齊驅,蔣為文(2005)指出主要有三大原因:

第一,受中國價值觀之影響。因為漢字在中國被視為唯一的正統文字,而越南又把中國奉為宗主國,致使越南各朝代均把漢字奉為圭臬、不敢對之不敬。唯一少數欲推行喃字的例子為 Hồ Quý Ly (胡季犛,1400–1407)及 Quang Trung(光中,1788–1792)等,然而他們在位期間甚短,致使對喃字的發展影響有限。其中 Hồ Quý Ly 因大力推行喃字,因而在中國明朝入侵越南時被押回囚禁在北京。

第二,受科舉制度之束縛。由於各朝代均將漢字列為正統、並列在科舉考試之內,致使想當官的文人不得不學漢字、背誦四書五經等。一但這些人考試入取、功成名就後,當然就繼續擁護漢字的正統地位,因為這樣才能維護他們的既得利益。相形之下,那些沒錄取、略懂漢字的文人因生活周遭與勞苦大眾接觸,為了反應實際需要,就傾向於使用喃字。

第三,喃字受先天文字限制。喃字主要是按形聲方式,結合二個漢字(一個表音、一個表意)來造成一個新字。要懂喃字,一般要先會讀漢字。由於喃字的複雜及未標準化,使得喃字在推行上困難重重。

越南文翻譯中心是哈佛翻譯社成立最早的三個翻譯小組之一,現已為全國各地提供了各行各業的技術文檔資料翻譯,廣為客戶好評。

哈佛翻譯社秉持誠信、專業的態度,送交哈佛翻譯社處理的越南文翻譯案件都能立即進入一貫的內部作業,按照案件的背景、性質、需求、功能分類,由項目主辦人員,訂定工作計畫、進度表,展開作業。其間哈佛翻譯社的學者專家們都全程參與各階段的會審,直到定稿、交稿,切實達到『誠信、專業、品質』的要求。

哈佛翻譯社越南文翻譯中心提供高品質的越南文翻譯,鼎力提供每位元客戶專業的、速度最快的越南文翻譯,對每一位需越南文翻譯的客戶莊嚴承諾:守信、守時和保密,是我們義不容辭的責任,哈佛翻譯社越南文翻譯中心集中了越南文翻譯界的精英,業務開展已經有十年歷史,擁有豐富的行業經驗,客戶遍及亞太、歐美。

翻譯語種:中譯越南,越南譯中,英譯越南,越南譯英。

越南文翻譯的品質控制

  • ★ 哈佛翻譯社越南文翻譯有豐富的行業經驗,所有語言專家全部來自目標國家,說母語並精通電腦。
  • ★ 越南文翻譯有完善的品質體系,從獲得越南文翻譯項目的開始到交稿全過程進行品質的全面控制,並做到高效、快速。
  • ★ 對越南文翻譯項目的專業的細分是我們保證翻譯品質的重要一步。
  • ★ 分析各項要求,統一專業辭彙,確定語言風格,譯文格式要求。
  • ★ 組建若干翻譯小組,從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,甚至辭彙間的細微差別也力求精確。

軟體和硬體支援

  • ★TM工具:Trados, Foreigndesk, Catalyst 等。
  • ★DTP及圖形工具:Framemaker, FrameMaker + SGML, PageMaker, QuarkXpress, MS Office,Photoshop, CorelDraw, Illustrator, Freehand 等。
  • ★工程工具:Visual C, C++, VB, Java, RoboHelp, Help Workshop, Html Workshop, Trados S-Tagger, Html QA, After Effects, Flash 等。
  • ★作業系統:OS/2, Macintosh, MS Windows 95/98(SE),ME/2000/XP 等。
  • ★資料庫及其它:SQL/400, Oracle, MS SQL Server, FoxPro, MS Access, Novell NetWare, FTP等。
  • ★硬體設備:IBM OS/400, SGI Design Station, Sun Workstation, Power Mac, PCs 等
   哈佛翻譯社的免費估價
如果您有翻譯的需求,我們非常樂意免費為您估價,您可以將文件的部分或全部,用傳真方式、Email 寄給我們或因檔案太大可以Google雲端上傳分享給我們下載,並告知您的要求,我們會儘快與您聯繫。..More
   哈佛翻譯社的服務流程
翻譯服務8步驟,扎扎實實不馬虎。

1.專案分析

2.選派適合翻譯人員

3.進行翻譯

4.編輯、二次校對

5.語言校對

6.品質控制

7.專案管理

8.準時交件

...More
   哈佛翻譯社的品質控制
1、嚴格篩選翻譯人員選聘和全程考核

2、完善的內部管理制度

3、硬體技術支援

4、科學的翻譯流程

..More
   哈佛翻譯社的付款保障
依照我們的作業流程,客戶在翻譯之前預付部分翻譯費用,在譯文交付給客戶或口譯結束前付清所約定的翻譯費用,所以在此情況下,相對為維護客戶權益,我們特提供下述保障.....More